-
1 четверть
ж.1) quart m2) ( часть учебного года) trimestre m3) муз. quart m de ton; noire f ( нотный знак)4) ( мера) quart m de seau -
2 quart
I 1. adj уст. ( fém - quarte)le quart monde — "четвёртый мир" (беднейший пролетариат слаборазвитых стран; беднейшие страны "третьего мира")2. mse moquer du tiers et du quart, du tiers comme du quart см. tiersII mportrait de trois quarts — портрет в три четверти••les trois quarts du temps разг. — большая часть времени, почти всё времяau quart de tour разг. — 1) быстро; с пол-оборота 2) тщательноle tiers et le quart — те и другие, каждый и всякийne pas avoir le quart d'un sou — быть без гроша2)quart (d'heure) — 1) четверть часа 2) небольшой отрезок времениdeux heures moins (le, un) quart — без четверти дваdeux heures et [un] quart — четверть третьего••le quart d'heure de Rabelais — момент расплаты, неприятная минутаrelever le quart — сменить дежурныхgrand quart — вечерняя вахта (с 18 до 24 ч.)être de quart — быть [стоять] на вахтеfaire son quart — нести свою вахтуprendre le quart — стать на вахту7)quart; quart de vent мор. — румб9)III mкварта (мера жидкости: 1,14 л в Англии, 0,95 л в Америке) -
3 quart
сущ.1) общ. четвёртая доля, четвёртая часть, кварта, кружка, бутылка (ёмкостью в 1/4 л.), небольшая бачка, четверть фунта, (d'heure) небольшой отрезок времени, (d'heure) четверть часа, четверть, кварта (мера жидкости (1,14 л. в Англии, 0,95 л. в Америке))2) мор. вахта (4 часа, прежде - 6 часов)3) устар. четвёртый4) воен. ночное дежурство (в боевой обстановке), дежурная часть5) тех. дежурство, квадрант, румб, кварта (мера жидкости)6) арго. отделение, полицейский участок -
4 La Fin du monde
1930 - Франция (91 мин)Произв. L'Ecran d'ArtРеж. АБЕЛЬ ГАНССцен. Абель Ганс по мотивам одноименного романа Камилля ФламмарионаОпер. Жюль Крюжер, Николя РудакоффМуз. (аранжировка) Мишель Левин, Р. Сиохан, Владимир ЗедербаумВ ролях Абель Ганс (Жан Новалик), Виктор Франсен (Марсиаль Новалик), Самсон Фенсильбер (Шомбург), Жорж Колен (Верстер), Жан д'Ид (Мюрси), Колетт Дарфёй (Женевьева де Мюрси), Мажор Эйтнер (врач), Сильви Гренад (Изабель).Распинают Христа. Это лишь театральное представление, дающееся в церкви. Роль Христа играет Жан Новалик - писатель, поэт, провидец, чей брат Марсиаль, лауреат Нобелевской премии, отправляется в обсерваторию Пик-дю-Миди продолжать астрономические исследования. Оба влюблены в Женевьеву де Мюрси, но Жан убежден, что его удел - страдания, и хочет пожертвовать собой ради брата и уступить ему женщину. Марсиаль отказывается от этой жертвы. Отец Женевьевы, ученый и соперник Марсиаля, хочет выдать дочь за Шомбурга, карьериста, разбогатевшего на биржевых играх. Шомбург устраивает вечеринку в честь Женевьевы и под занавес овладевает ею силой.Жан пытается защитить девочку от побоев родителей, но те несправедливо обвиняют его, и за ним гонится толпа. Брошенный кем-то камень попадает ему в лоб; несколько дней Жан находится на грани безумия. Марсиаль узнает, что комета, размерами в 7 раз превышающая диаметр Земли, неотвратимо столкнется с нашей планетой через 114 дней. Он говорит об этом брату, который восклицает: «Я знал!». Жан составляет завещание и перед смертью просит Марсиаля и Женевьеву, вернувшуюся к нему, воспользоваться этим бедствием, чтобы научить людей лучше понимать и любить друг друга.Планете грозит война, и Марсиаль просит главного редактора крупной газеты опубликовать новость о неотвратимом приближении кометы. Он вступает в союз с биржевиком Верстером и договаривается, что тот будет играть на понижение и бороться со спекуляциями Шомбурга, делающего ставки на войну. Женевьева, быстро устав от борьбы за благо человечества, хочет просто жить. Она возвращается к Шомбургу, который готовит покушение на Марсиаля и хочет помешать ему обратиться к народу по радио с Эйфелевой башни с призывом против мобилизации. Он погибает в кабине лифта, кабель которого Марсиаль подрезал газовой горелкой. Марсиаль не знал, что в этой кабине была и Женевьева.Марсиаль созывает Всемирные Генеральные Штаты. В это время люди всей Земли дрожат от страха или молятся. За 32 часа до столкновения с кометой многие стараются забыть о ней, пьют, танцуют и устраивают гигантские оргии. Марсиаль провозглашает Вселенскую Республику для тех, кому удастся выжить.► 1-й звуковой фильм Ганса, увы, смотрится лишь забавным курьезом и входит в огромное «Бюро потерянных мечтаний», к которому принадлежит немалая часть творчества создателя Наполеона, Napoléon. Если большинство кинорежиссеров осторожно прячутся в рамки какой-нибудь театральной пьесы, написанной в начале века, провидец Ганс увлеченно набрасывает полотно планетарных масштабов, где стремится выразить мессианскую роль поэта и ученого, воплотить универсалистскую утопию, основанную на трудах Лиги Наций. «Современный мир принял все меры предосторожности против прекрасного», - говорит Марсиаль Новалик. Но, к несчастью для нас, прекрасное у Ганса часто выглядит смешным. Игра самого Ганса, Франсена, Колетт Дарфёй, плохо приспособленная к новым требованиям звукового кино, превращается в экзальтированное кривляние, словно в худшем провинциальном театре. Фабула, одновременно и схематичная, и запутанная, не дает раскрыться фантазиям автора. Тем не менее, следует уточнить, что первоначальная продолжительность фильма (3 часа) была сокращена на треть перед торжественным показом в «Опере» в январе 1931 г., и в наши дни от Конца света осталась только 91-мин версия. Только в последние четверть часа, наконец, пробуждается свойственный Гансу поток лирического вдохновения.Самым строгим критиком фильма выступил сам автор. В 1964 г. он произнес после показа: «Это катастрофа. Весь фильм мне кажется отвратительным, игра актеров, включая мою, чудовищна, сюжет неправдоподобен. Можно оставить только несколько сцен, чтобы они хранились в синематеках в виде отрывков, да и только!» (цит. по Роже Икар: «Абель Ганс» [Roger Icart, Abel Gance. L'age d'Homme, 1983]). Добавим, что как бы ни огорчал этот фильм, его обязательно надо посмотреть, чтобы правильно представлять себе амбиции автора и их контраст с реальностью кинематографа тех лет.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Fin du monde
-
5 quart d'heure
- pour le quart d'heureSuzanne. - Apprends qu'il la destine à obtenir de moi secrètement, certain quart d'heure, seul à seule. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика.
- quart d'heure académique
- le quart d'heure de Nogi
- le quart d'heure de Rabelais
- le dernier quart d'heure
- un mauvais quart d'heure
- avoir de bons et de mauvais quarts d'heure
- avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure
- passer un mauvais quart d'heure -
6 mouillé comme un canard
разг.(mouillé [или trempé] comme un canard [или comme une soupe] [тж. mouillé/trempé, percé jusqu'aux os])промокший насквозь, до костей, до нитки- Ils ouvrent les portes dans un quart d'heure. - Je ne me sens pas le courage d'attendre un quart d'heure, mouillé jusqu'aux os. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — - Двери откроются через четверть часа. - У меня нет сил ждать и четверти часа, я промок до костей.
- Approche-toi du feu, dit Fräulein. Tu es trempé comme une soupe. (F. Mauriac, Le sagouin.) — - Подойди поближе к камину, - сказала фройляйн, - ты промок до костей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mouillé comme un canard
-
7 gros
1. adj ( fém - grosse)1) толстыйplus gros que long — поперёк себя ширеgros comme une boule [comme une barrique, une bonbonne, un tonneau, un pot à tabac, une tour] — толстый как бочка••être Gros-Jean comme devant — остаться у разбитого корыта2) большой, крупныйgros comme le bras, gros comme une maison — 1) огромный 2) невероятныйça se voit gros comme une maison — это совершенно очевидно••faire les gros yeux — сердито взглянуть3) наполненныйgrosse mer — буря на мореyeux gros de larmes — глаза, полные слёзgros temps — буря, непогодаil se sent l'estomac [le ventre] gros — у него вздулся живот4)gros de... — чреватый чем-либо5) значительный, важный; чрезмерный6) сильный, обильныйgros soupir — глубокий вздох7) грубыйgrosses vérités — простые, очевидные истиныen venir aux gros mots — начать перебранку, дойти до оскорбленийfaire la grosse voix — заговорить грубым голосом ( чтобы испугать)un gros kilo — целый килограммun gros quart d'heure — битые четверть часаgros fainéant — отъявленный лодырь2. m (f - grosse)1) толстяк, толстуха••un gros plein de soupe разг. — толстый, рыхлый человекmon gros — мой милый, дружище (обращение к ребёнку или приятелю, независимо от его комплекции)2) влиятельное лицо; богач; шишка3. m1) самая толстая часть; толща••3)(tout) en gros — в общей сложности; в целом4) текст.5) тех. негабарит; крупнокусковой уголь; кусковая руда6) крупная рыба7)8)4. advмного; крупноrapporter gros — давать большую прибыль; приносить огромные барышиcoûter gros — стоить больших денегjouer gros — играть на большие деньгиrisquer gros — сильно рисковатьécrire gros — писать крупно, крупными буквами -
8 petit
1. adj ( fém - petite)1) маленький, небольшой••se faire petit разг. — 1) съёжиться; сжаться в комок 2) притаиться; стараться не обращать на себя внимание; стушеватьсяse faire petit devant qn — унижаться перед кем-либо2) малолетний3) низкий, невысокийdans un petit quart d'heure — через какие-нибудь четверть часаfrapper à petits coups — слабо, потихоньку постучаться5) мат. малый6) мелкий7) малый, незначительный, захудалый; невзрачный; неважный8) мелочный; ограниченный9) ( выражение нежности)10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)2. m разг. (f - petite)pauvre petit! — бедный мальчик!2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]3) (f) обл. девочка, девчурка3. m1) детёныш••faire des petits — 1) рожать детёнышей 2) перен. размножаться, увеличиваться; иметь последствияpetit petit petit! — цып, цып, цып!les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)arbitrairement petit мат. — произвольно малое4. adven petit — в уменьшенном виде, в миниатюре -
9 retard
m1) опоздание; задержка; запаздываниеêtre [arriver, se mettre] en retard — опаздыватьbillet de retard — справка об опоздании транспорта ( выдаваемая по требованию пассажира)••avoir du retard разг. — отставать от жизни; быть не в курсе2) задержка, замедление, промедление; отставание; запаздываниеapporter du retard à qch — затягивать что-либоprendre du retard — отставать (напр., о часах)être en retard pour payer — просрочить плату; задерживать оплатуvotre montre est en retard de dix minutes — ваши часы отстают на десять минутretard sur... — отставание от...••avoir du retard à l'allumage разг. — туго соображать; не сразу схватывать3) муз. задержание, замедление4) (в функции приложения) мед. пролонгированного действияinsuline retard — инсулин с удлинённым действием5) отсталость; замедленный ростretard de croissance — замедленный рост, задержка роста -
10 дойти
(до)1) ( о людях и транспорте) aller vi (ê.) jusqu'à; arriver vi (ê.) à ( прийти); atteindre vt ( с трудом); arriver vi (ê.) ( abs)вам нужно дойти до площади и свернуть налево — il vous faut aller jusqu'à la place et tourner à gaucheчерез четверть часа мы дошли до леса — au bout d'un quart d'heure nous sommes arrivés à la forêtмы с трудом дошли до вершины — nous avons atteint le sommet à grand-peineписьмо дошло до моего товарища через неделю — la lettre est parvenue à mon camarade au bout d'une semaineдо моего сведения дошло, что... — j'ai appris que...4) ( добиться) arriver vi (ê.) à, parvenir vi (ê.) àон дошел своим умом до разрешения задачи — par son intelligence il est arrivé ( или parvenu) à résoudre le problème5) ( быть доведенным) en venir vi (ê.) à; être réduit àдойти до крайности — être réduit à la dernière extrémité6) ( возрасти) (se) monterсчет дошел до 1.000 рублей — la note est montée à mille roublesдойти до колоссальных размеров — prendre des proportions démesurées••у меня руки не дошли до... разг. — je n'ai pas eu le temps de (+ infin) -
11 переодевание
с.1) перев. оборотом с гл. changer vi de, se changerпереодевание заняло у него четверть часа — il mit un quart d'heure à changer d'habits ( или à se changer)2) ( переряживание) déguisement m, travestissement m -
12 avoir dans la peau
прост.1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талантM. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..
2) втрескаться, влюбиться в кого-либоGeorges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau
-
13 c'est du vent
разг.(c'est du vent [или ce n'est que du vent])это пустые обещания, слова, брошенные на ветер; обман, липаOn nous a fait des promesses, c'était du vent. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La Prise de la Bastille.) — Нам надавали обещаний, но все они рассеялись как дым.
Dans le même quart d'heure il envisagea d'entrer dans les ordres "pour ne plus penser à rien", puis de se lancer dans la politique, de se présenter aux élections sénatoriales pour dire un peu leur fait "à tous ces jean-foutre". Et il savait bien que tout cela n'était que du vent. (M. Druon, Les Grandes familles.) — За какие-нибудь четверть часа генерал де Ла Монри сначала решил вступить в монашеский орден, "чтобы ни о чем больше не думать", затем - заняться политикой, выставить свою кандидатуру в сенат, чтобы сказать хоть немного правды "всем этим ничтожествам", но он хорошо знал, что это всего лишь пустые мечты.
-
14 de mieux en mieux
loc. adv.2) ирон. час от часу не легчеRédillon. - Ah! c'est ça! monsieur est sans doute un vieil... vieil ami, un intime, bien que je ne l'aie jamais vu dans la maison. Lucienne. - Monsieur? il y a vingt minutes que je le connais. Rédillon. - De mieux en mieux! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. - Ах, ну да! Господин, наверное, старый... старый друг, близкий друг, хотя я его никогда не видел в доме. Люсьена. - Господин? Да я с ним познакомилась четверть часа тому назад. Редийон. - Час от часу не легче!
-
15 en avoir pour ...
Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.
Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.
Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...
Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.
-
16 entre quatre murailles
1) в пустой квартире, меж голых стен2) в монастыре3) разг. в тюрьме- Non, je ne vivrai pas tant que je pourrai me répéter: Dans un quart d'heure mon fils peut être entre quatre murailles! (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Нет, я не могу жить с постоянной мыслью: "Через четверть часа моего сына, может быть, заточат в тюрьму".
Dictionnaire français-russe des idiomes > entre quatre murailles
-
17 le quart d'heure de Nogi
последние решающие минуты боя (японский генерал Ноги сказал, что выигрывает сражение тот, кто может выдержать на четверть часа дольше, чем противник)Dictionnaire français-russe des idiomes > le quart d'heure de Nogi
-
18 montre en main
точно, минута в минутуFred. - Malemort est à quinze minutes à pied, montre en main. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - Мальмор придет сюда ровно через четверть часа, минута в минуту.
-
19 vérité de La Palice
(vérité [или air, chanson] de La Palice [или de La Palisse])старая песня; очевидная, давно известная истина (Ла Палис (Жак де Шабань, 1470 - 1525 гг.), французский полководец, убит в сражении при Павии. В солдатской песне о нем говорится, что "за четверть часа до смерти он был еще жив")Si la notion de la corrélation mentale est une vérité de La Palice, il ne s'ensuit pas que le recensement de toutes ces corrélations soit possible, il est loin d'être sûr que toutes ces corrélations soient logiques, ou tout au moins traduisibles en opérations distinctes de la machine. (G. Mounin, Les Machines à traduire.) — Если гипотеза о наличии соответствий [между словами разных языков] является азбучной истиной, то отсюда отнюдь не вытекает, что можно каталогизировать все соответствия, и далеко не установлено, что все эти соответствия будут строго логическими или по крайней мере разложимыми на определенные операции машиной.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vérité de La Palice
-
20 avoir un quart d'heure de retard
гл.Французско-русский универсальный словарь > avoir un quart d'heure de retard
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Четверть часа(дурную) провести — Четверть часа (дурную) провести (иноск.) тяжелую минуту, быть въ неловкомъ положеніи (намекъ на событіе съ писателемъ Рабеле). Ср. Вы съ вашей арміей провели бы бурную четверть часа между двухъ огней. Гр. Д. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 2, 10. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
четверть часа(дурную) провести — (иноск.) тяжелую минуту, быть в неловком положении (намек на событие с писателем Рабеле) Ср. Вы с вашей армией провели бы бурную четверть часа между двух огней. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 2, 10. Ср. Ему... во всяком случае придется… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
четверть часа — ч етверть час а … Русский орфографический словарь
ЧЕТВЕРТЬ — ЧЕТВЕРТЬ, четверти, мн. четверти, четвертей, жен. 1. Четвертая часть целого, одна из четырех равных частей, на которые делится что нибудь. На каждую четверть часа приходится 15 минут. Каждые четверть часа бьют куранты. Сейчас три часа без… … Толковый словарь Ушакова
четверть — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? четверти, чему? четверти, (вижу) что? четверть, чем? четвертью, о чём? о четверти; мн. что? четверти, (нет) чего? четвертей, чему? четвертям, (вижу) что? четверти, чем? четвертями, о чём? о четвертях … Толковый словарь Дмитриева
четверть — и, мн. че/тверти, четверте/й, ж. 1) Одна из четырех равных частей, на которые делится что л. Четверть часа. Четверть пути. А через четверть века все в том же Драматическом театре вечер памяти Блока (1946 г.), и я читаю только что написанные мною… … Популярный словарь русского языка
ЧЕТВЕРТЬ — ЧЕТВЕРТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Четвёртая часть целого. Ч. часа. Ч. года. 12 часов без четверти (т. е. 11 ч. 45 м.). Ч. такта. 2. Четвёртая часть учебного года. Вторая ч. Отметки за ч. 3. Старая русская мера, первонач. равная четвёртой части… … Толковый словарь Ожегова
четверть — и; мн. род. ей, дат. тям; ж. 1. Одна из четырёх равных частей. Ч. яблока, арбуза. Прожить ч. века. Заплатить ч. стоимости. Три четверти жизни проводил в лесу. Налить ч. стакана. / Четвёртая часть часа (пятнадцать минут). Без четверти шесть. Ч.… … Энциклопедический словарь
четверть — и; мн. род. е/й, дат. тям; ж. см. тж. четвертушка 1) а) Одна из четырёх равных частей. Че/тверть яблока, арбуза. Прожить че/тверть века. Заплатить че/тверть стоимости … Словарь многих выражений
Четверть — I ж. 1. Одна из четырёх равных частей, на которые делится что либо; четвёртая часть целого. отт. Четвёртая часть часа; пятнадцать минут. 2. Период, равный четвёртой части учебного года. 3. Мера музыкального времени, равная одной четвёртой части… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дожидаться своего часа — Разг. Надеяться на совершение задуманного, желаемого. Умная Екатерина, наученная за четверть века пребывания на русском престоле ничего не брать из чужих рук, пока эти руки не станут своими, просто дожидалась своего часа. И он настал (И. Друцэ.… … Фразеологический словарь русского литературного языка